急がば回れ


 急がば回れ

いそがばまわ 
  1. Чем больше спешки, тем меньше скорости ; медленный и размеренный темп — залог победы.

If you hurry, go round (The shortest way is the longest way around/Haste makes waste).
Если спешишь, обойди стороной (Кратчайший путь – самый длинный/Спешка приводит к ошибкам).
Японский : «急がば回れ» (Isogaba maware).
Это японская пословица, которая буквально переводится как «если торопишься, иди в обход». Ее значение эквивалентно русским пословицам «тише едешь — дальше будешь» или «поспешишь — людей насмешишь». Суть в том, что спешка часто приводит к ошибкам и задержкам, и иногда безопасный, хотя и более долгий, путь в конечном итоге оказывается быстрее.
------------------
急がば回れ (isogaba maware)
«Поспешишь — людей насмешишь»
«Хочешь сделать быстрее — иди окольным путём»
«Спешка мешает делу»
Смысл: чтобы прийти к цели быстрее и надёжнее, иногда лучше выбрать более длинный, но безопасный и продуманный путь.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Каллиграфия – Мой путь в искусстве красивого письма. Японская каллиграфия. Japansk kalligrafi – Shodō 書道.

Five Elements.

Киго (яп. 季語, сезонное слово)