Японская каллиграфия: живопись, философия, поэзия и путь.
Японская каллиграфия: живопись, философия, поэзия и путь.
Каллиграфия — путь
Японцы относят каллиграфию к изящным искусствам — причем, считают ее искусством более сложным, чем живопись или гравюра , требующим особой внутренней подготовки. Создание каждого произведения — это не столько работа над конечным результатом, сколько процесс постижения древней мудрости и самопознания. А еще — исцеляющая и приводящая в равновесие медитация.
Японская каллиграфия: живопись, философия, поэзия и путь.
Каллиграфия — путь
Привычные для западного искусствоведения термины не помогут объяснить вневременного и сиюминутного смысла каллиграфии. Глубоко традиционное искусство, которое важно в каждом конкретном акте созидания. Иероглиф — итог многолетнего духовного пути мастера, который изображается на самом недолговечном и хрупком материале — бумаге.
История: Китай и Кукай
Сейчас каллиграфия остается обязательным общеобразовательным предметом в младших классах японских школ, в старших классах ученик может выбрать факультатив на свое усмотрение: каллиграфия, музыка или живопись. То есть традиционно каллиграфия остается одним из искусств. В Средние же века каллиграфия в Японии считалась наивысшим, самым важным и сложным искусством, привилегией императоров, монахов и чиновников.
Каллиграфия — философия
Иероглифическая письменность в V веке (по некоторым предположениям в VII — VIII веках) приплывает в Японию по морю, из Китая и Кореи, вместе с первыми буддистскими сутрами. Сначала их долго переписывают, не меняя принципов начертания иероглифов и их значения. Но необходимость читать на китайском сильно осложняет распространение буддизма. И тогда каллиграфы начинают использовать китайские иероглифы, отбрасывая их значение, и оставляя только звучание. Из таких иероглифов-слогов складываются привычные для японцев слова. Но философский смысл каллиграфии не упрощается, а получает глубину с развитием дзен-буддизма и навсегда остается связан с практикой духовного развития.
Монах Кукай, живший в VIII веке, разработал слоговую азбуку, привел в порядок тысячи иероглифов, упростил их и привел к единому написанию, он был одним из первых каллиграфов в Японии, основателем первых общеобразовательных школ для всех сословий. Но его лингвистические и художественные достижения — часть (или результат) гораздо более важной духовной деятельности. Кукай основал буддийскую школу Сингон, стал бодхисатвой и не умер, а перешел в особое состояние ожидания Будды. Монаха Кукая, императора Сагу и придворного чиновника Татибана-но Хаянари, первых великих каллиграфов в истории Японии, называют «Три лучшие кисти» (Сампицу). Трудно представить, чтобы люди такого положения занимались живописью и писали виды Эдо или актеров театра Кабуки.
О Кукае рассказывают легенду. Однажды император попросил его украсить пятистворчатую ширму каллиграфическими рисунками. Мастер взял пять кистей: в руки, ноги и в зубы. И написал иероглифы сразу на пяти панелях.
Каллиграфия — поэзия
В произведениях японской каллиграфии не бывает негативного содержания. Никто не станет десятилетиями обращаться к абсолютной правде в поисках угнетающих и ранящих знаков. Свитки с одним единственным словом, краткой мудростью или лирическим образом создаются для того, чтобы вдохновлять человека на поиски гармонии в самом себе, желать удачи, счастья, покоя, равновесия, просветления другим.
Свитки с благоприятными пожеланиями или небольшими стихотворениями размещали, например, в токонома — специальной нише японского чайного домика. Высказывание, написанное на свитке, обязательно обсуждалось во время чайной церемонии и подбиралось к конкретной встрече. В неповторимости и сиюминутности каждой встречи — основной смысл чайной церемонии. Эту особость проживал и осмысливал каждый участник, испытывая радость от того, что это происходит, и грусть от того, что больше не повторится. Сейчас токонома устраивается в каждом японском доме — и там по-прежнему обязательно находится каллиграфическая надпись, икебана и иногда живописные произведения или гравюры.
Современная каллиграфия
Конечно, впустив в XIX веке в закрытую, изолированную до сих пор страну американцев и европейцев, Япония сильно изменилась: поучаствовала в нескольких войнах, научилась носить европейскую одежду, слушать европейскую музыку, вырастила поколение художников-импрессионистов. Каллиграфия, технически совпадая с европейским графическим искусством, получила почти абстрактное воплощение в современном исполнении, оставаясь при этом глубоко традиционным, духовным явлением. Современные каллиграфы, путешествуя с выставками по миру, не просто развешивают в музейных залах черно-белые свитки, а устраивают мастер-классы, демонстрируют процесс написания, используют дерево, ткань, цветную бумагу, сусальное золото для оформления своих произведений.
Выставка современной каллиграфии в залах Национального центра искусств в Токио: каждую из работ легко почувствовать и понять, даже не зная значение иероглифов. Интеллектуальные и эмоциональные усилия для этого понадобятся, но не больше, чем на любой европейской выставке современного искусства. Но перевод написанных каллиграфами фраз все же дается.
Заглавная иллюстрация: Утагава Кунисада. Иллюстрации к главам «Повести о Гэндзи». Глава 53. Тэнараи. Упражняясь в каллиграфии.
Автор: Анна Сидельникова



Комментарии
Отправить комментарий