Сообщения

Living with “Buddhist thoughts”

Изображение
  Living with “Buddhist thoughts” 「仏念」に生きる “The secret of health for both mind and body is not to mourn for the past, nor to worry about the future, but to live the present moment wisely and earnestly.” ― Bukkyo Dendo Kyokai, The Teaching of Buddha. Секрет здоровья души и тела заключается не в том, чтобы оплакивать прошлое и не беспокоиться о будущем, а в том, чтобы проживать настоящий момент мудро и искренне. -Будда

7 японских привычек по уходу за собой, которые ДЕЙСТВИТЕЛЬНО работают

Изображение

Dai Kyō Ki 大慶喜

Изображение
  Dai Kyō Ki 大慶喜 Эту каллиграфию мне захотелось написать, когда я увидела за спиной учителя, Hattori сенсея это изречение, написала с ошибкой, одну линию пропустила, сейчас написала 3 иероглиф радость по новой. Это означает: Dai Kyō Ki , термин из буддизма Чистой Земли. Выражение означает человек, спасенный Буддой Амидой ( Амитабхой) испытывает огромную радость.

急がば回れ

Изображение
  急がば回れ 急 いそ がば れ 回 まわ   Чем больше спешки, тем меньше скорости  ;  медленный и размеренный темп — залог победы. If you hurry, go round (The shortest way is the longest way around/Haste makes waste). Если спешишь, обойди стороной (Кратчайший путь – самый длинный/Спешка приводит к ошибкам). Японский : «急がば回れ» (Isogaba maware). Это японская пословица, которая буквально переводится как «если торопишься, иди в обход». Ее значение эквивалентно русским пословицам «тише едешь — дальше будешь» или «поспешишь — людей насмешишь». Суть в том, что спешка часто приводит к ошибкам и задержкам, и иногда безопасный, хотя и более долгий, путь в конечном итоге оказывается быстрее. ------------------ 急がば回れ (isogaba maware) «Поспешишь — людей насмешишь» «Хочешь сделать быстрее — иди окольным путём» «Спешка мешает делу» Смысл: чтобы прийти к цели быстрее и надёжнее, иногда лучше выбрать более длинный, но безопасный и продуманный путь.

豚に真珠 (A pearl to a pig)

Изображение
  My new calligraphy. Japanese proverbs or kotowaza. 豚に真珠 (A pearl to a pig) Жемчужина для свиньи A pig and a pearl are clearly a mismatch, because unlike people, pigs are unable to appreciate the beauty and value of a pearl. Like the English expression ‘casting pearls before swine’, this Japanese proverb simply means that it is useless to give something to a person who cannot appreciate it. Жемчужина для свиньи. Свинья и жемчужина явно несовместимы, поскольку, в отличие от людей, свиньи не способны оценить красоту и ценность жемчуга. Как и английское выражение «метать бисер перед свиньями», эта японская пословица просто означает, что бесполезно что-то давать. человеку, который не может это оценить.  

МИЛОСЕ́РДИЕ, Сострадание 慈

Изображение
  МИЛОСЕ́РДИЕ, Сострадание 慈 Compassion , charity. Четыре безмерных настроя — любящая доброта, сострадание, сопереживающая радость и равностность (беспристрастность) — представляют собой один из краеугольных камней буддийской созерцательной практики.