急がば回れ 急 いそ がば れ 回 まわ Чем больше спешки, тем меньше скорости ; медленный и размеренный темп — залог победы. If you hurry, go round (The shortest way is the longest way around/Haste makes waste). Если спешишь, обойди стороной (Кратчайший путь – самый длинный/Спешка приводит к ошибкам). Японский : «急がば回れ» (Isogaba maware). Это японская пословица, которая буквально переводится как «если торопишься, иди в обход». Ее значение эквивалентно русским пословицам «тише едешь — дальше будешь» или «поспешишь — людей насмешишь». Суть в том, что спешка часто приводит к ошибкам и задержкам, и иногда безопасный, хотя и более долгий, путь в конечном итоге оказывается быстрее. ------------------ 急がば回れ (isogaba maware) «Поспешишь — людей насмешишь» «Хочешь сделать быстрее — иди окольным путём» «Спешка мешает делу» Смысл: чтобы прийти к цели быстрее и надёжнее, иногда лучше выбрать более длинный, но безопасный и продуманный путь.